< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 И бе весь град собрался к дверем.
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< От Марка святое благовествование 1 >