< От Марка святое благовествование 16 >

1 И минувшей субботе, Мариа Магдалина и Мариа Иаковля и Саломиа купиша ароматы, да пришедшя помажут Иисуса.
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
3 и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?
Elles se disaient entre elles: " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
4 И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
5 И вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася.
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
6 Он же глагола им: не ужасайтеся: Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его:
Mais il leur dit: " Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам.
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
8 И изшедшя бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося.
Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскрес же (Иисус) заутра в первую субботу, явися прежде Марии Магдалини, из неяже изгна седмь бесов.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
10 Она (же) шедши возвести с Ним бывшым, плачущымся и рыдающым:
et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
11 и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
12 По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.
Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
13 И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.
Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Последи (же) возлежащым им единомунадесяте явися, и поноси неверствию их и жестосердию, яко видевшым Его воставша не яша веры.
Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
16 Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет.
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
17 Знамения же веровавшым сия последуют: именем Моим бесы ижденут: языки возглаголют новы:
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
19 Господь же убо, по глаголголании (Его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
20 Они же изшедше проповедаша всюду, Господу поспешствующу и слово утверждающу последствующими знаменьми. Аминь.
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.

< От Марка святое благовествование 16 >