< От Марка святое благовествование 14 >

1 Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 И паки шед помолися, тожде слово рек.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 И оставльше Его, вси бежаша.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 И ни тако равно бе свидетелство их.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< От Марка святое благовествование 14 >