< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 И бе весь град собрался к дверем.
And all the city was gathered together at the door.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
And Simon and they that were with him followed after him.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< От Марка святое благовествование 1 >