< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
我灵以 神我的救主为乐;
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
他扶助了他的仆人以色列,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< От Луки святое благовествование 1 >