< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
Simon, (whom he also named Peter, ) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them.
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you mete with it shall be measured to you again.
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
And why behold you the mote that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother’s eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
He is like a man which built an house, and dig deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently on that house, and could not shake it: for it was founded on a rock.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

< От Луки святое благовествование 6 >