< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
And they understood not what he spoke to them.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< От Луки святое благовествование 2 >