< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
And he spoke this parable to them, saying,
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 Рече же: человек некий име два сына:
And he said, A certain man had two sons:
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< От Луки святое благовествование 15 >