< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >