< От Иоанна святое благовествование 7 >

1 И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 Ни братия бо Его вероваху в Него.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Сия рек им, оста в Галилеи.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Не судите на лица, но праведный суд судите.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 Распря убо бысть в народе Его ради.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 И иде кийждо в дом свой.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< От Иоанна святое благовествование 7 >