< От Иоанна святое благовествование 6 >

1 По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
After these things, Yeshua went away to the other side of the Lake of Galil, which is also called Lake Tiberias.
2 и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
4 Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
One of his talmidim, Andrew, Shim'on Peter's brother, said to him,
9 есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
When they were filled, he said to his talmidim, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
When evening came, his talmidim went down to the lake,
17 и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
and they entered into the boat, and were going over the lake to Kfar-Nahum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
18 Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
19 Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his talmidim into the boat, but his talmidim had gone away alone.
23 и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his talmidim, they themselves got into the boats, and came to Kfar-Nahum, seeking Yeshua.
25 и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
28 Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios g166)
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
They said, "Is not this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Аз есмь хлеб животный:
I am the bread of life.
49 отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
52 Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
The Judeans therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
59 Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
60 Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
Therefore many of his talmidim, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
But Yeshua knowing in himself that his talmidim murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
67 Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios g166)
Shim'on Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
69 и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
Now he spoke of Judah, the son of Shim'on the Iskriot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< От Иоанна святое благовествование 6 >