< От Иоанна святое благовествование 19 >

1 Тогда убо Пилат поят Иисуса и би (Его):
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 и воини сплетше венец от терния, возложиша Ему на главу, и в ризу багряну облекоша Его,
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 и глаголаху: радуйся, Царю Иудейский. И бияху Его по ланитома.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Изыде убо паки вон Пилат и глагола им: се, извожду Его вам вон, да разумеете, яко в Нем ни единыя вины обретаю.
Pilate therefore went forth again, and says to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.
5 Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says to them, Behold the man!
6 Егда же видеша Его архиерее и слуги, возопиша глаголюще: распни, распни Его. Глагола им Пилат: поимите Его вы и распните, аз бо не обретаю в Нем вины.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says to them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Отвещаша ему Иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко Себе Сына Божия сотвори.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Егда убо слыша Пилат сие слово, паче убояся,
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 и вниде в претор паки и глагола Иисусови: откуду еси Ты? Иисус же ответа не даде ему.
And went again into the judgment hall, and says to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
10 Глагола же Ему Пилат: мне ли не глаголеши? Не веси ли, яко власть имам распяти Тя и власть имам пустити Тя?
Then says Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
11 Отвеща Иисус: не имаши власти ни единыя на Мне, аще не бы ти дано свыше: сего ради предавый Мя тебе болий грех имать.
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.
12 От сего искаше Пилат пустити Его. Иудее же вопияху, глаголюще: аще Сего пустиши, неси друг кесарев: всяк, яже царя себе творит, противится кесарю.
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar’s friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 Пилат убо слышав сие слово, изведе вон Иисуса и седе на судищи, на месте глаголемем Лифостротон, еврейски же Гаввафа.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Бе же пяток Пасце, час же яко шестый. И глагола Иудеом: се, Царь ваш.
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King!
15 Они же вопияху: возми, возми, распни Его. Глагола им Пилат: Царя ли вашего распну? Отвещаша архиерее: не имамы царя токмо кесаря.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 и нося крест Свой, изыде на глаголемое Лобное место, еже глаголется еврейски Голгофа,
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 идеже пропяша Его и с Ним ина два сюду и сюду, посреде же Иисуса.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Написа же и титла Пилат и положи на кресте. Бе же написано: Иисус Назорянин, Царь Иудейский.
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Сего же титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Глаголаху убо Пилату архиерее Иудейстии: не пиши: Царь Иудейский: но яко Сам рече: Царь есмь Иудейский.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Отвеща Пилат: еже писах, писах.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы Его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Реша же к себе: не предерем его, но метнем жребия о нем, кому будет: да сбудется Писание, глаголющее: разделиша ризы Моя себе и о иматисме Моей меташа жребия. Воини убо сия сотвориша.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Стояху же при кресте Иисусове Мати Его и сестра Матере Его Мариа Клеопова и Мариа Магдалина.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери Своей: Жено, се, сын Твой.
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says to his mother, Woman, behold your son!
27 Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
28 Посем ведый Иисус, яко вся уже совершишася, да сбудется Писание, глагола: жажду.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 Сосуд же стояше полн оцта. Они же исполнивше губу оцта и на трость вонзше, придеша ко устом Его.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it on hyssop, and put it to his mouth.
30 Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Иудее же, понеже пяток бе, да не останут на кресте телеса в субботу, бе бо велик день тоя субботы, молиша Пилата, да пребиют голени их и возмут.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с Ним:
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 И видевый свидетелствова, и истинно есть свидетелство его, и той весть, яко истину глаголет, да вы веру имете:
And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
36 быша бо сия, да сбудется Писание: кость не сокрушится от Него.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 По сих же моли Пилата Иосиф, иже от Аримафеа, сый ученик Иисусов, потаен же страха ради Иудейска, да возмет тело Иисусово: и повеле Пилат. Прииде же и взят тело Иисусово.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Прииде же и Никодим, пришедый ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алойно, яко литр сто.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.
42 ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulcher was near at hand.

< От Иоанна святое благовествование 19 >