< От Иоанна святое благовествование 11 >

1 Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
4 Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
7 Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
9 Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
10 аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
These things said he: and after that he says to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him.
16 Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
22 но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
23 Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Jesus says to her, Your brother shall rise again.
24 Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Martha says to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? (aiōn g165)
27 Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
She says to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
29 Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
30 Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there.
32 Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
33 Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
34 и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
35 Прослезися Иисус.
Jesus wept.
36 Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
39 Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
Jesus says, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
40 Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
Jesus says to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
43 И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
48 аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all,
50 ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 От того убо дне совещаша, да убиют Его.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
57 Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.

< От Иоанна святое благовествование 11 >