< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< Книга Иова 7 >