< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Then Job responded:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Книга Иова 6 >