< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
And Job answered and said,
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Книга Иова 6 >