< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Книга Иова 5 >