< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Книга Иова 38 >