< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Книга Иова 38 >