< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Книга Иова 38 >