< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Книга Иова 38 >