< Книга Иова 37 >

1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< Книга Иова 37 >