< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against thee.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words; ) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
I am blameless, for I have not transgressed.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.

< Книга Иова 33 >