< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Книга Иова 31 >