< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Книга Иова 31 >