< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.

< Книга Иова 31 >