< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Книга Иова 31 >