< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Восташа на мя татие,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 ихже домове беша пещеры каменны:
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< Книга Иова 30 >