< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Восташа на мя татие,
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Книга Иова 30 >