< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 глаголя:
Job prit la parole et dit:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Книга Иова 3 >