< Книга Иова 29 >

1 Еще же приложив Иов, рече в притчах:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 егда бех богат зело, окрест же мене раби,
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Око бех слепым, нога же хромым:
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 (Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< Книга Иова 29 >