< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Alors Job prit la parole et dit:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Книга Иова 19 >