< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.

< Книга Иова 15 >