< Книга Иова 13 >

1 Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Аще же и тай лицам удивитеся,
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Книга Иова 13 >