< Книга Иова 11 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< Книга Иова 11 >