< Книга пророка Исаии 32 >
1 Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
3 И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
4 и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
6 Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8 Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
9 Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10 дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
12 и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
13 На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
17 и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
18 и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
19 Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.