< Книга пророка Исаии 3 >

1 Се, Владыка Господь Саваоф отимет от Иерусалима и от Иудеи крепкаго и крепкую, крепость хлеба и крепость воды,
主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
2 исполина и крепкаго, и человека ратника и судию, и пророка и смотреливаго, и старца
除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
3 и пятьдесятоначалника, и дивнаго советника и премудраго архитектона и разумнаго послушателя.
五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
4 И поставлю юношы князи их, и ругателие господствовати будут ими.
主說:我必使孩童作他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
5 И нападати имут людие, и человек на человека, и человек на ближняго своего: приразится отроча к старцу, и безчестный к честному.
百姓要彼此欺壓; 各人受鄰舍的欺壓。 少年人必侮慢老年人; 卑賤人必侮慢尊貴人。
6 Яко имется человек брата своего, или домашняго отца своего, глаголя: ризу имаши, началовождь нам буди, и брашно мое под тобою да будет.
人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
7 И отвещав в день оный речет: не буду твой началовождь, несть бо в дому моем ни хлеба, ни ризы: не буду началовождь людем сим.
那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
8 Яко оставлен бысть Иерусалим, и Иудеа паде, и язык их со беззаконием, не покаряющься Господеви.
耶路撒冷敗落, 猶大傾倒; 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
9 Сего ради ныне смирися слава их, и студ лица их противу ста им: грех же свой яко Содомский возвестиша и явиша. Горе души их, зане умыслиша совет лукавый на себе самих,
他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
10 рекше: свяжем праведнаго, яко непотребен нам есть. Убо плоды дел своих снедят.
你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
11 Горе беззаконному: лукавая бо приключатся ему по делом руку его.
惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
12 Людие Мои, приставницы ваши пожинают вас, и истязающии обладают вами: людие Мои, блажащии вас льстят вы и стези ног ваших возмущают.
至於我的百姓, 孩童欺壓他們, 婦女轄管他們。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
13 Но ныне устроится Господь на суд и поставит на суд люди Своя:
耶和華起來辯論, 站着審判眾民。
14 Сам Господь на суд приидет со старейшины людий и со князи их. Вы же почто запалисте виноград Мой, и разграбление убогаго в домех ваших?
耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
15 Почто вы обидите людий Моих и лице убогих посрамляете? Глаголет Господь Саваоф.
主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
16 Сия глаголет Господь: понеже вознесошася дщери Сиони и ходиша высокою выею и помизанием очес и ступанием ног, купно ризы влекущыя (по долу) и ногама купно играющыя:
耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
17 и смирит Господь началныя дщери Сиони, и Господь открыет срамоту их.
所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡; 耶和華又使她們赤露下體。
18 В день он, и отимет Господь славу риз их и красоты их, и вплетения златая (на главе) и тресны ризныя, и луницы гривенныя
到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
19 и срачицы тонкия, и красоту лица их и состроение красы славныя,
耳環、手鐲、蒙臉的帕子、
20 и обручи и перстни, и мониста и запястия и художныя усерязи,
華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、
21 и багряницы и пребагряная, и утварь храмную
戒指、鼻環、
22 и светлая лаконская, и виссоны и синеты, и червленицы
吉服、外套、雲肩、荷包、
23 и виссон со златом и синетою претыканы, и тончицы преиманы златом:
手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
24 и будет вместо вони добрыя смрад, и вместо пояса ужем препояшешися, и вместо украшения златаго, еже на главе, плешь имети будеши дел твоих ради, и вместо ризы багряныя препояшешися вретищем:
必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
25 и сын твой добрейший, егоже любиши, мечем падет, и крепцыи ваши мечем падут и смирятся:
你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
26 и восплачутся хранилища утварей ваших, и останешися едина и о землю ударена будеши.
錫安的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。

< Книга пророка Исаии 3 >