< Бытие 25 >

1 Приложив же Авраам, поя жену, ейже имя Хеттура:
And Abraham took another wife named Keturah.
2 роди же ему Зомврана и Иезана, и Мадала и Мадиама, и Иесвока и Соиена.
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Иезан же роди Савана и Фамана и Дедана. Сынове же Дедани быша: Рагуил и Навдеил, и Асуриим и Латусиим и Лаомим.
And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
4 Сынове же Мадиамли: Ефар и афир, и Енох и Авида и Елдага. Вси сии быша сынове Хеттурины.
And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
5 Даде же Авраам вся своя имения Исааку сыну своему:
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 сыном же наложниц своих даде Авраам дары и отпусти я от Исаака сына своего, еще жив сый, к востоку на землю восточную.
And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
7 Сия же лета дний жития Авраамля, елика поживе, лет сто седмьдесят пять:
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
8 и ослабев умре Авраам в старости добрей, старец исполнен дний, и приложися к людем своим.
And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
9 И погребоша его Исаак и Исмаил два сынове его в пещере Сугубей, на селе Ефронове сына Саарова Хеттеанина, еже есть прямо Мамврии,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre —
10 на селе и в пещере, юже притяжа Авраам от сынов Хеттеовых: тамо погребоша Авраама и Сарру жену его.
the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 Бысть же по умертвии Авраамли, благослови Бог Исаака сына его: и вселися Исаак у кладязя Видения.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 Сия же бытия Исмаила сына Авраамля, егоже роди Агарь Египтяныня, раба Саррина, Аврааму:
And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
13 и сия имена сынов Исмаилих, по именом родов его: первенец Исмаилов Наваиоф, и Кидар и Навдеил, и Массам
And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 и Масма, и Дума и Масси,
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 и Ходдан и Феман, и Иетур и Нафес и Кедма.
Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
16 Сии суть сынове Исмаили: и сия имена их в скиниях их и в селех их: дванадесять князи в языцех их.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments — twelve princes of their peoples.
17 И сия лета жития Исмаилова, сто тридесять седмь лет: и ослабев умре, и приложися к роду своему.
And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
18 Вселися же от Евилата даже до Сура, иже есть в лице Египту, даже доити ко Ассириом: пред лицем всех братий своих вселися.
And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
19 И сия бытия Исаака сына Авраамля: Авраам роди Исаака.
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
20 Бяше же Исаак лет четыредесяти, егда поя Ревекку дщерь Вафуила Сирина от Месопотамии Сирския, сестру Лавана Сирина, себе в жену.
And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 Моляшеся же Исаак Господеви о Ревекце жене своей, яко неплоды бяше: послуша же его Бог, и зачат во утробе Ревекка жена его.
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
22 Играста же младенца в ней, и рече: аще тако ми хощет быти, почто ми сие? И иде вопрошати Господа.
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
23 И рече ей Господь: два языка во утробе твоей суть, и двои людие от утробы твоея разлучатся: и людие людий превзыдут, и болший поработает меншему.
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
24 И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 изыде же сын первенец чермен, весь, яко кожа, космат: и нарече имя ему Исав:
And the first came out red — all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 и посем изыде брат его, рука же его придержася пяте Исавове: и нарече имя ему Иаков. Исааку же бе шестьдесят лет, егда роди их Ревекка.
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
27 Возрастоша же юноши: и бысть Исав человек ведый ловити, селный: Иаков же бысть человек нелукав, живый в дому.
And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
28 И возлюби Исаак Исава, яко ловитва его бяше брашно ему: Ревекка же любляше Иакова.
And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
29 Свари же Иаков варение: и прииде Исав с поля изнемог,
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
30 и рече Исав Иакову: напитай мя варением сочива сего, яко изнемогаю. Сего ради прозвася имя ему Едом.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
31 И рече Иаков Исаву: отдаждь ми днесь первенство свое.
And Jacob said, Sell me now thy birthright.
32 Рече же Исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
33 И рече Иаков ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и отдаде Исав Иакову первенство свое.
And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
34 Иаков же даде Исаву хлеб и варение сочевно: яде же и пи, и востав отиде: и нивочтоже вмени себе Исав первенство.
And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

< Бытие 25 >