< Послание к Галатам 2 >

1 Потом же по четыренадесяти летех паки взыдох во Иерусалим с Варнавою, поем с собою и Тита.
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
2 Взыдох же по откровению, и предложих им благовествование, еже проповедую во языцех, наедине же мнимым, да не како вотще теку, или текох.
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
3 Но ни Тит, иже со мною, Еллин сый, нужден бысть обрезатися.
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised; )
4 И за пришедшую лжебратию, иже привнидоша соглядати свободы нашея, юже имамы о Христе Иисусе, да нас поработят:
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 имже ни к часу повинухомся в покорение, да истина благовестия пребудет в вас.
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 От мнящихся же быти что, якови некогда беша, ничтоже ми разнствует: лица Бог человеча не приемлет. Мне бо мнимии ничтоже привозложиша:
But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 но сопротивное, уразумевше, яко уверено ми бысть благовестие необрезания, якоже Петру обрезания:
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 ибо Споспешествовавый Петру в послание обрезания, споспешествова и мне во языки:
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles, )
9 и познавше благодать данную ми, Иаков и Кифа и Иоанн, мнимии столпи быти, десницы даша мне и Варнаве общения, да мы во языки, они же во обрезание,
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;
10 точию нищих да помнима: еже и потщахся сие истое сотворити.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 Егда же прииде Петр во Антиохию, в лице ему противустах, яко зазорен бе.
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
12 Прежде бо даже не приити неким от Иакова, с языки ядяше: егда же приидоша, опряташеся и отлучашеся, бояся сущих от обрезания.
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
13 И лицемеришася с ним и прочии Иудеи, яко и Варнаве пристати лицемерству их.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Но егда видех, яко не право ходят ко истине Благовествования, рекох Петру пред всеми: аще ты, Иудей сый, язычески, а не иудейски живеши, почто языки нудиши иудейски жительствовати?
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 Мы естеством Иудее, а не от язык грешницы:
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
16 уведевше же, яко не оправдится человек от дел закона, но токмо верою Иисус Христовою, и мы во Христа Иисуса веровахом, да оправдимся от веры Христовы, а не от дел закона: зане не оправдится от дел закона всяка плоть.
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 Аще ли, ищуще оправдитися о Христе, обретохомся и сами грешницы, Христос убо греху ли служитель? Да не будет.
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
18 Аще бо, яже разорих, сия паки созидаю, преступника себе представляю.
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 Аз бо законом закону умрох, да Богови жив буду. Христови сраспяхся:
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 живу же не ктому аз, но живет во мне Христос. А еже ныне живу во плоти, верою живу Сына Божия, возлюбившаго мене и предавшаго Себе по мне.
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Не отметаю благодати Божия. Аще бо законом правда, убо Христос туне умре.
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

< Послание к Галатам 2 >