< Исход 1 >

1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.

< Исход 1 >