< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Betre godt namn enn god salve, og betre døyande-dagen enn fødedagen.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
Betre til syrgjehus ganga enn til gjestebodshus, so visst som det er enden for alle menneskje, og den som liver, skal leggja seg det på hjarta.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Betre gremmelse enn lått, for når andlitet ser ille ut, stend vel til med hjarta.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
Hjarta åt vismenner er i syrgjehus, men hjarta åt dårar er i gledehus.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Betre høyra skjenn av ein vismann enn når nokon høyrer song av dårar.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For som tyrnerris sprakar under gryta, soleis er det når dåren lær. - Det og er fåfengd.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
For urett vinning gjer vismann til dåre, og mutor skjemmer ut hjarta.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Betre enden på ei sak enn upphavet, betre tolmodig enn ovmodig.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Ver ikkje for brå i hugen til å gremmast, for gremmelse bur i barmen på dårar.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Seg ikkje: «Korleis hev det seg at dei framfarne dagar var betre enn dei som no er?» For ikkje utav visdom spør du um det.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Visdom er jamgod med ervegods, og ei vinning for deim som ser soli.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For ein sit i skuggen av visdomen som i skuggen av pengar, men fyremunen med kunnskap er at visdomen held eigaren sin i live.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Sjå på Guds verk! For kven kann beinka det som han hev gjort krokut?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
På ein god dag skal du vera i godlag, og på ein vond dag skal du tenkja på at Gud hev gjort den og likso vel som hin, av di at menneskja ikkje skal finna noko ulivt etter si avferd.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Alt hev eg set i dei fåfengde dagerne mine: Det hender at ein rettferdig gjeng til grunns tråss i si rettferd, og at ein gudlaus liver lenge tråss i sin vondskap.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Ver ikkje altfor rettferdig, og te deg ikkje for vis! Kvifor vil du tyna deg sjølv?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Ver ikkje altfor gudlaus, og ver ikkje ein dåre? Kvifor vil du døy fyre tidi?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
Det er godt at du held fast på det eine og ikkje heller slepper handi av det andre, for den som ottast Gud, han greider seg or alt dette.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Visdomen gjev vismannen ei sterkare vern enn ti magthavarar i ein by.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
For det finst ikkje eit rettferdigt menneskje på jordi som berre gjer godt og aldri syndar.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Agta ikkje heller på alt det som folk segjer, elles kunde du få høyra din eigen træl banna deg.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For du veit med deg sjølv, at du og mange gonger hev banna andre.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
Alt dette hev eg røynt ut med visdom. Eg tenkte: «Visdom vil eg vinna!» men han heldt seg langt burte frå meg.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
Langt burte er det som til er, og so djupt, so djupt; kven kann nå det?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
Eg gav meg til, og hugen gjekk ut på å kjenna og granska og søkja visdom og ettertanke og få vita at gudløysa er dårskap og narreskapen vitløysa.
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
Då fann eg at kvinna er beiskare enn dauden, for ho er eit net, og hjarta hennar eit garn, og henderne hennar lekkjor. Den som tekkjest Gud, slepp ifrå henne, men syndaren vert hennar fange.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Sjå det fann eg, segjer preikaren, då eg lagde det eine i hop med det andre og vilde koma til ei endelykt:
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
Det som eg stødt hev leita etter, men ikkje funne, det er: Ein mann millom tusund hev eg funne, men ei kvinna hev eg ikkje funne millom alle deim.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Berre dette hev eg funne ut, skal du vita, at Gud hev skapt menneskja rett, men dei søkjer mange krokar.

< Книга Екклезиаста 7 >