< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er sørgmodig, er hjertet vel til mote.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
for som tornene spraker under gryten, så er det når dåren ler; også dette er tomhet.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
for å være i visdommens skygge er som å være i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Se på Guds verk! For hvem kan gjøre rett det som han har gjort kroket?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
På en god dag skal du være ved godt mot, og på en ond dag skal du tenke på at Gud har gjort den og, like så vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Vær ikke altfor urettferdig, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
for det finnes ikke et rettferdig menneske på jorden, som bare gjør godt og aldri synder.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.

< Книга Екклезиаста 7 >