< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.

< Книга Екклезиаста 7 >