< Книга Екклезиаста 3 >

1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

< Книга Екклезиаста 3 >