< Второзаконие 27 >

1 И заповеда Моисей и старейшины сынов Израилевых, глаголя: сохраните вся заповеди сия, елики аз заповедаю вам днесь.
Moses and the elders of Israel commanded the people and said, “Keep all the commandments that I command you today.
2 И будет в оньже день прейдете Иордан на землю, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий, и поставиши себе камение велико и обелиши я мелом,
On the day when you will pass over the Jordan to the land that Yahweh your God is giving you, you must set up some large stones and plaster them with plaster.
3 и напишеши на каменех тех вся словеса закона сего, егда прейдете Иордан, егда внидете в землю, юже Господь Бог твой дает тебе, землю кипящую медом и млеком, якоже рече Господь Бог отец твоих тебе.
You must write on them all the words of this law when you have passed over; that you may go into the land that Yahweh your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your ancestors, has promised you.
4 И будет егда прейдете Иордан, да поставите камение сие, яже аз повелеваю вам днесь, в горе Гевал, и побелиши их мелом:
When you have passed over the Jordan, set up these stones that I am commanding you about today, on Mount Ebal, and plaster them with plaster.
5 и да созиждеши тамо олтарь Господеви Богу твоему, олтарь от камения: да не возложиши на них железа:
There you must build an altar to Yahweh your God, an altar of stones; but you must raise no iron tool to work the stones.
6 камением всецелым да созиждеши олтарь Господеви Богу твоему и вознесеши на нем всесожжения Господеви Богу твоему,
You must build the altar of Yahweh your God of unworked stones; you must offer burnt offerings on it to Yahweh your God,
7 и пожреши жертву спасения: и яси, и насытишися тамо, и возвеселишися пред Господем Богом твоим,
and you will sacrifice fellowship offerings and will eat there; you will rejoice before Yahweh your God.
8 и напишеши на камениих сих весь закон сей яве зело.
You will write on the stones all the words of this law very plainly.”
9 И глагола Моисей и жерцы левити всему Израилю, глаголюще: молчи и слыши, Израилю, в день сей стался еси в люди Господеви Богу твоему:
Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel and said, “Be silent and listen, Israel: Today you have become the people of Yahweh your God.
10 и да послушаеши гласа Господа Бога твоего, и да сотвориши вся заповеди Его и оправдания Его, яже аз заповедаю тебе днесь.
You must therefore obey the voice of Yahweh your God and obey his commandments and statutes that I am commanding you today.”
11 И заповеда Моисей людем в той день, глаголя:
Moses commanded the people the same day and said,
12 сии да станут благословляти люди на горе Гаризин, прешедше Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин:
“These tribes must stand on Mount Gerizim to bless the people after you have passed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 и сии да станут на клятву на горе Гевал: Рувим, Гад и Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
These are the tribes that must stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 И отвещавше рекут левити всему Израилю гласом великим:
The Levites will answer and say to all the men of Israel in a loud voice:
15 проклят человек, иже сотворит изваяние и слияние, мерзость Господеви, дело рук художника, и положит е в сокровении. И отвещавше вси людие рекут: буди.
'May the man be cursed who makes a carved or cast figure, an abomination to Yahweh, the work of the hands of a craftsman, and who sets it up in secret.' Then all the people must answer and say, 'Amen.'
16 Проклят безчестяй отца своего или матерь свою. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who dishonors his father or his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
17 Проклят прелагаяй пределы ближняго своего. И рекут вси людие буди.
'May the man be cursed who removes his neighbor's landmark.' Then all the people must say, 'Amen.'
18 Проклят прельщаяй слепаго в пути. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who makes the blind to wander away from the road.' Then all the people must say, 'Amen.'
19 Проклят, иже уклонит суд пришелцу и сироте и вдове. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who uses force to take away the justice due to a foreigner, fatherless, or widow.' Then all the people must say, 'Amen.'
20 Проклят лежай с женою отца своего, яко открыл есть покровение отца своего. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who lies with his father's wife, because he has taken away his father's rights.' Then all the people must say, 'Amen.'
21 Проклят лежай со всяким скотом. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who sleeps with any kind of beast.' Then all the people must say, 'Amen.'
22 Проклят лежай с сестрою своею, дщерию отца своего или дщерию матере своея и рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who sleeps with his sister, the daughter of his father, or with the daughter of his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
23 Проклят лежай с тещею своею. И рекут вси людие: буди. Проклят лежай с сестрою жены своея. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who sleeps with his mother-in-law.' Then all the people must say, 'Amen.'
24 Проклят бияй ближняго с лестию. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who kills his neighbor secretly.' Then all the people must say, 'Amen.'
25 Проклят, иже возмет дары поразити душу крове неповинныя. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who takes a bribe to kill an innocent person.' Then all the people must say, 'Amen.'
26 Проклят всяк человек, иже не пребудет во всех словесех закона сего, еже творити я. И рекут вси людие: буди.
'May the man be cursed who does not confirm the words of this law, that he will obey them.' Then all the people must say, 'Amen.'

< Второзаконие 27 >