< Деяния святых апостолов 8 >

1 Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
6 внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
7 дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 и бысть радость велия во граде том.
And there was great joy in that city.
9 Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
15 иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
(For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
21 несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.
22 покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.
25 Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
27 И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
29 Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
30 Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
31 Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
35 Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
36 Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

< Деяния святых апостолов 8 >