< Деяния святых апостолов 8 >

1 Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
ସାଉଲ୍‌ ସ୍ତିପାନାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ରିଲି, ସେଦିନ୍ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି, ସେତାକ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଚାଡି ବିନ ଚେଲାସଃବୁ ଜିଉଦାରାଜି ଆର୍‌ ସମିରଣ୍ ହଲିବାଟ୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ବିଚ୍ରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କଃତିଲକ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
ମଃତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଗଃରେ ଗଃରେ ହୁରି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ମଃନ୍‌କେ ଜିକି ଆଣି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
4 Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
ସେତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଚାରିହାକ୍‌ ବୁଲିବୁଲି ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
5 Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
ଆରେକ୍‌ ପିଲିପ୍ ସମିରଣକେ ଜାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
6 внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିଲିପାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆର୍‌ ସେ କଃଲା କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ ଦଃକି ଗଟେମଃନେ ତାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
7 дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କିର୍‌କିରି କଃରି ବାରାୟ୍‌ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ଆର୍‌ ଚଟାମଃନ୍ ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
8 и бысть радость велия во граде том.
ସେତାକ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲି ।
9 Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
ମଃତର୍‌ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତାର୍‌ ହୁର୍ବେ ଗୁରୁ ଗୁଣିଆକଃରି ନିଜ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ ସମିରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାବା କଃର୍ତିରିଲା ।
10 емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତିକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଲି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସିମନ୍‌କେ ଏ ସେ ବଃଲି ତାକେ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
11 Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବୁତ୍‌ଦିନ୍ ହୁଣି ତାର୍‌ ଗୁରୁଗୁଣିଆ କାମ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କାବା କଃର୍ତିରିଲା ।
12 Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
ମଃତର୍‌ ପିଲିପ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁଏ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
13 Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
ଆର୍‌ ସିମନ୍ ନିଜେ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପିଲିପାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଚିନ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକି କାବା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
14 Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
ସମିରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣିକଃରି ମାନି ଆଚ୍‌ତି, ଇରି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉତି ଇତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲାୟ୍‌;
16 еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଉତ୍ରି ନଃରିଲି, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
17 тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଆତ୍ମା ଦିଆ ଅଃଉଁଲି ଇରି ଦଃକି ସିମନ୍ ସେମ୍‌ନଃକେ ଟଃକା ଜାଚି କୟ୍‌ଲା,
19 глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
“ମକ୍‌ ହେଁ ଇ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଆ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉଅ ।”
20 Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଟଃକା ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉଅ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦାନ୍‌କେ ଗେନୁକ୍‌ ବାବଃଲିସ୍‌ ।
21 несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
ଇ କଃତାୟ୍‌ ତର୍‌ ବାଗ୍ ନାୟ୍‌, କି ଅଃଦିକାର୍‌ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ତର୍‌ ମଃନାର୍‌ ବାବ୍‌ନା ନିକ ନାୟ୍‌ ।
22 покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
ତଃବେ ତର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଚାଡି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍‌, କେଜାଣ୍ ତର୍‌ ମଃନାର୍‌ ବାବ୍‌ନା କେମା ଅଃଉଁ ହାରେ ।
23 в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଡାରା କଃତାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ହାହ୍‌ ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
24 Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
ସେତାକ୍‌ ସିମନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌ ସେତିର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ମକ୍‌ ନଃଉଅ, ଇତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ଗିନେ ମାପ୍ରୁ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।”
25 Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
ଅଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ସାକି ଦେଉଁକେ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସମିରଣିୟର୍‌ ଗାଉଁମଃନ୍‌କେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ବାଉଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
ହଃଚେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ପିଲିପକେ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌, କାତା ଦିଗେ ଜୁୟ୍‌ ବାଟ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ହୁଣି ଗାଜା ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ଆଚେ ସେ ବାଟେ ଜାଆ” ଆଜିକାଲି ଲକ୍‌ ସେ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃଜାତି ।
27 И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
ସେତାକ୍‌ ପିଲିପ୍ ଉଟିଗଃଲା, ଆର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ଇତିଅପିଆର୍‌ ଦେସାର୍‌ କାଣ୍ଡାକି ନାଉଁଆର୍‌ ରାଣିର୍‌ ତଃଳାର୍‌ ବଃଡ୍‌ହଃଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଇତିଅପିଆର୍‌ ବେଜୁ, ଜେ ରାଣିର୍‌ ସଃବୁଦଃନ୍ ବଃଣ୍ଡାରାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ରିଲା, ସେ ସେବା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଆସିରିଲା ।
28 бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
ସେ ବାଉଳି ଜଃଉଁଜଃଉଁ, ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ରଃତ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହଳ୍‌ତି ରିଲା ।
29 Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପିଲିପକେ କୟ୍‌ଲି, “ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ରଃତ୍‌ ଚାଲାଉ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାଆ”
30 Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
ସେତାକ୍‌ ପିଲିପ୍ ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସେ ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଃଳ୍‌ତାର୍‌ ସୁଣି ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ହଳୁଲିସ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ ବୁଜୁଲିସ୍‌ ।”
31 Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
ବେଜୁ କୟ୍‌ଲା “କେ ମକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ ନଃଦିଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କଃନ୍‌କଃରି ବୁଜୁ ହାରିନ୍ଦ୍?” ଆର୍‌ ସେ ରଃତ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗି ଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ବଃସୁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କୟ୍‌ଲା ।
32 Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
ସାସ୍ତରାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ସେ ହଳ୍‌ତିରିଲା ସେରି ଇରି- “ସେ ମେଣ୍ଡା ହର୍‌ ହୁଜା କଃରୁକେ ନେତା ମେଣ୍ଡା ହର୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅୟ୍‌ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ଗଃଡ୍‌ରା ମେଣ୍ଡାର୍‌ ରମ୍‌ କାଟ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁନ୍‌ହଃଳି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେନ୍‌କାର୍‌ ସେ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌ ନଃକେଲା ।
33 во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
ସେ ଦୁକ୍‌ ସଃମ୍ବାଳ୍‌ଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଉଣା ନୟ୍‌ଲି । ତାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ କେ କଃଉ ହାରେ? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ହୁର୍ତିବି ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି ।”
34 Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
ଗୁମୁସ୍ତାବେଜୁ ପିଲିପକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ, ବାବ୍‌ବାଦି କାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା, ତାର୍‌ କଃତା କି ଆର୍‌ କାର୍‌ କଃତା?”
35 Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
ସେତାକ୍‌ ପିଲିପ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ ଇ କଃତାୟ୍‌ ହୁଣି ମୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ।
36 Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ, କୁଣ୍ ଗଟେକ୍‌ ହାଣିନାଳେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ବେଜୁ କୟ୍‌ଲା, “ଇତି ତ ହାଣି ଆଚେ, ମର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ କାୟ୍‌ ବାଦା ଆଚେ?”
37 Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
ପିଲିପ୍ କୟ୍‌ଲା ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ ହଃରାଣ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ସି ତଃବେ ଅଃଉଁ ହାରେ । ସେତାକ୍‌ ବେଜୁ କୟ୍‌ଲା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ ।
38 И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
ଆରେକ୍‌ ବେଜୁ ରଃତ୍‌ ତେବାଉଁକେ କୟ୍‌ଲା । ତଃବେ ପିଲିପ୍ ଆର୍‌ ବେଜୁ ହାଣି ବିତ୍ରେ ଉତୁର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ପିଲିପ୍ ତାକେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦିଲା ।
39 Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
ସେମଃନ୍ ହାଣି ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଆତ୍ମା ପିଲିପକେ କେଣେ ଦଃରିଗଃଲି ଆରେକ୍‌ ବେଜୁ ଆର୍‌ ପିଲିପକେ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବାଟେ ଗଃଲା ।
40 Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.
ମଃତର୍‌ ପିଲିପ୍ ଅସ୍‌ଦତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ସେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଗଃଳେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି କାଇସରିଆ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।

< Деяния святых апостолов 8 >