< Деяния святых апостолов 4 >

1 Глаголющым же им к людем, наидоша на них священницы и воевода церковный и саддукее,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 жаляще си, за еже учити им люди и возвещати о Иисусе воскресение мертвых:
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 и возложиша на них руки и положиша их в соблюдение до утрия: бе бо вечер уже.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Мнози же от слышавших слово вероваша: и бысть число мужей яко тысящ пять.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Бысть же наутрие собратися князем их и старцем и книжником во Иерусалим,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 и Анне архиерею и Каиафе и Иоанну и Александру, и елицы беша от рода архиерейска:
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы?
When they had stood Peter and John in the middle of them, they enquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Тогда Петр, исполнився Духа Свята, рече к ним: князи людстии и старцы Израилевы,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 аще мы днесь истязуеми есмы о благодеянии человека немощна, о чесом сей спасеся,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 разумно буди всем вам и всем людем Израилевым, яко во имя Иисуса Христа Назореа, Егоже вы распясте, Егоже Бог воскреси от мертвых, о Сем сей стоит пред вами здрав:
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 Сей есть камень укореный от вас зиждущих, бывый во главу угла, и несть ни о единем же инем спасения:
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 несть бо иного имене под небесем, даннаго в человецех, о немже подобает спастися нам.
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given amongst men, by which we must be saved!”
13 Видяще же Петрово дерзновение и Иоанново и разумевше, яко человека некнижна еста и проста, дивляхуся, знаху же их, яко со Иисусом беста:
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Jesus.
14 видяще же исцелевшаго человека с нима стояща, ничтоже имяху противу рещи.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
16 глаголюще: что сотворим человекома сима? Яко убо нарочитое знамение бысть има, всем живущым во Иерусалиме яве, и не можем отврещися:
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 но да не более прострется в людех, прещением да запретим има ктому не глаголати о имени сем ни единому от человек.
But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 И призвавше их, заповедаша има отнюд не провещавати ниже учити о имени Иисусове.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Петр же и Иоанн отвещавша к ним реста: аще праведно есть пред Богом вас послушати паче, нежели Бога, судите:
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 Они же призапрещше има, пустиша я, ничтоже обретше како мучити их, людий ради, яко вси прославляху Бога о бывшем:
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Отпущена же бывша приидоста ко своим и возвестиста, елика к нима архиерее и старцы реша.
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Они же слышавше единодушно воздвигоша глас к Богу и рекоша: Владыко, ты, Боже, сотворивый небо и землю и море и вся, яже в них,
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 иже Духом Святым усты отца нашего Давида отрока Твоего рекл еси: вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его.
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 Собрашася бо воистинну во граде сем на Святаго Отрока Твоего Иисуса, Егоже помазал еси, Ирод же и Понтийский Пилат с языки и людьми Израилевыми,
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 сотворити, елика рука Твоя и совет Твой преднарече быти:
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 и ныне, Господи, призри на прещения их и даждь рабом Твоим со всяким дерзновением глаголати слово Твое,
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 внегда руку Твою прострети Ти во исцеления, и знамением и чудесем бывати именем Святым Отрока Твоего Иисуса.
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 И помолившымся им, подвижеся место, идеже бяху собрани, и исполнишася вси Духа Свята и глаголаху слово Божие со дерзновением.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 Народу же веровавшему бе сердце и душа едина, и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 И велиею силою воздаяху свидетелство Апостоли воскресению Господа Иисуса Христа, благодать же бе велия на всех их.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 Не бяше бо нищь ни един в них: елицы бо господие селом или домовом бяху, продающе приношаху цены продаемых
For neither was there amongst them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 и полагаху при ногах Апостол: даяшеся же коемуждо, егоже аще кто требоваше.
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Иосиа же, нареченный Варнава от Апостол, еже есть сказаемо сын утешения, левит, Кипрянин родом,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

< Деяния святых апостолов 4 >