< Деяния святых апостолов 27 >

1 И якоже суждено бысть отплыти нам во Италию, предаху Павла же и иныя некия юзники сотнику, именем Иулию, спиры Севастийския.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
2 Вшедше же в корабль Адрамитский, восхотевше плыти во Асийская места, отвезохомся, сущу с нами Аристарху Македонянину от Солуня.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 В другий же пристахом в Сидоне: человеколюбие же Иулий Павлови дея, повеле к другом шедшу прилежание улучити.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
4 И оттуду отвезшеся приплыхом в Кипр, зане ветри бяху противни:
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 пучину же, яже противу Киликии и Памфилии, преплывше, приидохом в Миры Ликийския.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 И тамо обрет сотник корабль Александрийский пловущь во Италию, всади ны в онь.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
7 Во многи же дни косно плавающе и едва бывше противу Книда, не оставляющу нас ветру, приплыхом под Крит при Салмоне:
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
8 едва же избирающе край, приидохом на место некое, нарицаемое Доброе Пристанище, емуже близ бе град Ласей.
And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near to where was the city of Lasea.
9 Многу же времени минувшу и сущу уже небезбедну плаванию, занеже и пост уже бе прешел, советоваше Павел,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
10 глаголя им: мужие, вижду, яко с досаждением и многою тщетою не токмо бремене и корабля, но и душ наших хощет быти плавание.
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11 Сотник же кормчия и навклира послушаше паче, нежели Павлом глаголемых.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
12 Не добру же пристанищу сущу ко озимению, мнози совет даяху отвезтися оттуду, аще како возмогут, достигше Финикии, озимети в пристанищи Критстем, зрящем к ливу и к хору.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west.
13 Дхнувшу же югу, мневше волю свою улучити, воздвигше ветрила, плыху вскрай Крита.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.
14 Не по мнозе же возвея противен ему ветр бурен, нарицаемый евроклидон.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15 Восхищену же бывшу кораблю и не могущу сопротивитися ветру, вдавшеся волнам носими бехом.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16 Остров же некий мимотекше, нарицающься Клавдий, едва возмогохом удержати ладию:
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17 юже востягше, всяким образом помогаху, подтверждающе корабль: боящеся же, да не в сирть впадут, низпустивше парус, сице носими беху.
Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
18 Вельми же обуреваемым нам, на утрие изметание творяху,
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19 и в третий день своими руками ядрило корабленое извергохом.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20 Ни солнцу же, ни звездам явльшымся на многи дни, и зиме не мале належащей, прочее отимашеся надежда вся, еже спастися нам.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21 Многу же неядению сущу, тогда став Павел посреде их, рече: подобаше убо, о, мужие, послушавше мене, не отвезтися от Крита и избыти досаждения сего и тщеты:
But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22 и се, ныне молю вы благодушствовати, погибель бо ни единей души от вас будет, разве корабля:
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
23 предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 глаголя: не бойся, Павле, кесарю ти подобает предстати, и се, дарова тебе Бог вся плавающыя с тобою.
Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.
25 Темже дерзайте, мужие, верую бо Богови, яко тако будет, имже образом речено ми бысть:
Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26 во остров же некий подобает нам пристати.
However, we must be cast on a certain island.
27 И егда четвертаянадесять нощь бысть, носимым нам во Адриатстей (пучине), в полунощи непщеваху корабленицы, яко приближаются к некоей стране,
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28 и измеривше глубину обретоша саженей двадесять: мало же прешедше и паки измеривше, обретоша саженей пятьнадесять.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29 Боящеся же, да не како в прудная места впадут, от носа корабля вергше котвы четыри, моляхомся, да день будет.
Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 Кораблеником же ищущым бежати из корабля и низвесившым ладию в море, изветом аки от носа хотящым котвы простерти,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the bow,
31 рече Павел сотнику и воином: аще не сии пребудут в корабли, вы спастися не можете.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.
32 Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 Егда же хотяше день быти, моляше Павел всех, да приимут пищу, глаголя: четыренадесятый днесь день ждуще, не ядше пребываете, ничтоже вкусивше:
And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 темже молю вас прияти пищу, се бо к вашему спасению есть: ни единому бо от вас влас главы отпадет.
Why I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35 Рек же сия и приемь хлеб, благодари Бога пред всеми и преломль начат ясти.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36 Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37 бе же в корабли всех душ двесте седмьдесят и шесть.
And we were in all in the ship two hundred three score and sixteen souls.
38 Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39 Егда же день бысть, земли не познаваху: недро же некое усмотреша имущее песок, в неже, аще мощно есть, совещаша извлещи корабль.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 И котвы собравше, везяхуся по морю: купно ослабивше ужя кормилом и воздвигше малое ветрило к дышущему ветрецу, везохомся на край.
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41 Впадше же в место исопное, увязиша корабль: и нос убо увязший пребысть недвижимь, кормило же разбивашеся от нужды волн.
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42 Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 Сотник же, хотя соблюсти Павла, возбрани совету их, повеле же могущым плавати, да изскочивше первее изыдут на край,
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 а прочии, ови убо на дщицах, ови же на нечем от корабля. И тако бысть всем спастися на землю.
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

< Деяния святых апостолов 27 >