< Деяния святых апостолов 20 >

1 По утишении же молвы, призвав Павел ученики, утешив и целовав их, изыде ити в Македонию.
And after the uproar was ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2 Прошед же страны оны и утешив их словом многим, прииде во Елладу:
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3 пожив же месяцы три, бывшу нань навету от Иудей, хотящу отвезтися в Сирию, бысть хотение возвратитися сквозе Македонию.
And there stayed three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4 Последова же ему даже до Асии Сосипатр Пирров Берянин, Солуняне же Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асиане же Тихик и Трофим.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Сии предшедше ждаху нас в Троаде.
These going before tarried for us at Troas.
6 Мы же отвезохомся по днех опресночных от Филипп и приидохом к ним в Троаду во днех пяти, идеже пребыхом дний седмь.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we stayed seven days.
7 Во едину же от суббот, собравшымся учеником преломити хлеб, Павел беседоваше к ним, хотя изыти на утрии, простре же слово до полунощи.
And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8 Бяху же свещы многи в горнице, идеже бехом собрани.
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9 Седя же некто юноша, именем Евтих, во окне, отягчен сном глубоким, глаголющу Павлу о мнозе, преклонься от сна, паде от трекровника долу, и взяша его мертва.
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10 Сошед же Павел нападе нань, и объемь его рече: не молвите, ибо душа его в нем есть.
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 Возшед же и преломль хлеб и вкушь, доволно же беседовав даже до зари, и тако изыде.
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12 Приведоша же отрока жива и утешишася не мало.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 Мы же, пришедше в корабль, отвезохомся во Ассон, оттуду хотяще пояти Павла: тако бо нам бе повелел, хотя сам пешь ити.
And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14 И якоже снидеся с нами во Ассоне, вземше его приидохом в Митилин.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 И оттуду отвезшеся, во утрие пристахом противу Хию, в другий же отвезохомся в Самон, и пребывше в Трогиллии, в грядущий же день приидохом в Милит:
And we sailed there, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16 суди бо Павел мимо ити Ефес, яко да не будет ему закоснети во Асии, тщашебося, аще возможно будет, в день Пятьдесятный быти во Иерусалиме.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hurried, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 От Милита же послав во Ефес, призва пресвитеры церковныя,
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 и якоже приидоша к нему, рече к ним: вы весте, яко от перваго дне, отнелиже приидох во Асию, како с вами все время бых,
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 работая Господеви со всяким смиреномудрием и многими слезами и напастьми, прилучившимися мне от Иудейских навет:
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20 яко ни в чесом от полезных обинухся, еже сказати вам и научити вас пред людьми и по домом,
And how I kept back nothing that was profitable to you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,
21 засвидетелствуя Иудеем же и Еллином еже к Богу покаяние и веру яже в Господа нашего Иисуса Христа.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 И ныне, се, аз связан Духом гряду во Иерусалим, яже в нем хотящая приключитися мне не ведый:
And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 точию яко Дух Святый по вся грады свидетелствует, глаголя, яко узы мене и скорби ждут.
Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 Но ни едино же попечение творю, ниже имам душу мою честну себе, разве еже скончати течение мое с радостию и службу, юже приях от Господа Иисуса, засвидетелствовати Евангелие благодати Божия.
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 И ныне, се, аз вем, яко ктому не узрите лица моего вы вси, в нихже проидох проповедуя Царствие Божие.
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Темже свидетелствую вам во днешний день, яко чист аз от крове всех,
Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 не обинухся бо сказати вам всю волю Божию.
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
28 Внимайте убо себе и всему стаду, в немже вас Дух Святый постави епископы, пасти Церковь Господа и Бога, юже стяжа Кровию Своею.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
29 Аз бо вем сие, яко по отшествии моем внидут волцы тяжцы в вас, не щадящии стада:
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30 и от вас самех востанут мужие глаголющии развращеная, еже отторгати ученики вслед себе.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31 Сего ради бдите, поминающе, яко три лета нощь и день не престаях учя со слезами единаго когождо вас.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32 И ныне предаю вас, братие, Богови и слову благодати Его, могущему наздати и дати вам наследие во осенных всех.
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 Сребра или злата или риз ни единаго возжелах:
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 сами весте, яко требованию моему и сущым со мною послужисте руце мои сии.
Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
35 Вся сказах вам, яко тако труждающымся подобает заступати немощныя, поминати же слово Господа Иисуса, яко Сам рече: блаженнее есть паче даяти, нежели приимати.
I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 И сия рек, преклонь колена своя, со всеми ими помолися.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 Мног же бысть плачь всем: и нападше на выю Павлову, облобызаху его,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
38 скорбяще наипаче о словеси, еже рече, яко ктому не имут лица его узрети. Провождаху же его в корабль.
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

< Деяния святых апостолов 20 >